球歌词,arlie Ray的 The Ending World - 主よ、人の望みの喜びよ (Original Eng Version)
arlie Ray的歌声实在太飘逸,英语版的歌词估计也是他们自己翻译的日式英语。我结合原版歌词和听力暂时就搞出下面这么点,球完整歌词。(网上找了一圈也没有,不知道日文网站会不会好一点)
[length: 04:47.634]
[tool: 歌词滚动姬 https://lrc-maker.github.io]
[ti: The Ending World - 主よ、人の望みの喜びよ (Original Eng Version)]
[ar: arlie Ray]
[al: 覚醒、そして降临]
Sky is clearly blue
So i almost forget sorrow
In my ordinary routes today
It's nothing that's different as when you are alive
I fix my hair style, as you told me to do
? hold a lily
Tell me what can i do (at) such time
I don't have confidence to ?
So once more if that dreams come true
Touch my in shoulder and smile again
Beloved, i pray that you're happy in all things?
Be ? satisfy
Though memories ?
Every time ? really miss you so much
? ...
- @RitsukoAkagi
因为英文歌词虽然大意和日文应该差不多,但是有些调整,就算是发音完全正确,不知道哪个词的情况下也很难听出来的,8分靠猜2分靠听,猜不出来就没办法
- 洗手见天使 @ayakawa
不知道CD booklet里有没有歌词,不过估计也是没有的了
在谷歌上搜的话这条帖子的排名已经很靠前了
只能自己听了_(:з」∠)_- eva叔 @wc3180
找过了 木有 或者没有扫的...打算人肉听了
- 叫我梦梦 @qawsedrftg66
有中文的LRC,发给你吧
[00:56.23]湛蓝的天空若是褪去悲伤的话
[01:07.10]不管多少次抬头我都想看见
[01:13.20]那就像是你生前的样子
[01:18.90]梳整好头发 抱着百合花
[01:29.53]对着身穿黑色西服的我 你会说些什么呢?
[01:41.09]告诉我吧 这个时候
[01:46.98]该做什么好呢
[01:52.07]那就再次睁开眼睛吧
[01:58.36]再摸摸我的肩膀
[02:03.24]Beloved. I pray that you're happy in all things,心爱的人啊,我祈求你诸事遂心
[02:09.57]活在没有你的明天里的我,恳亲你能给予我爱 好希望啊
[02:24.88]无论何时
[03:10.86]苍白的面颊冰冷的双手
[03:17.05]一动也不动
[03:22.17]呐 你已经启程了吗
[03:28.23]留下了我一个人
[03:33.47]Beloved. I pray that you're happy in all things,心爱的人啊,我祝福你万事如意
[03:39.40]活在没有你的明天里的我,无论何时,都在期盼希冀你给予我爱
[03:55.92]Beloved.I pray that you're happy in all things,心爱的人啊,我祈祷着你能诸事遂心
[04:01.95]活在没有你的明天里的我,无论何时,都在期盼希冀你给予我爱 - NCindy @Nanami
3年半了 还是没有人贴歌词 我只能自己上了(为此专门注册了这个论坛的账号 另外歌词我也上传网易云了 正等待审核)
歌词为纯人耳听识别
我在google、yahoo等网站翻遍了也没有找到完整版英语歌词,
不过找到了一位名为亜紅亜的日本网友发布在Ameba上的blog,有她翻译成日语的英语歌词:https://ameblo.jp/akua-red/entry-11285827560.html?frm=theme
据这位网友表示这首歌是真嗣写给死去的熏的(据此我确定了丧服、死亡这些单词,真的听不清啊)
以此blog作为基础(希望没有翻译错误)+自己听到的,辅佐以日语和国语版歌词进行推测,我的水平有限,因此错误肯定是有的,希望听出来的朋友能够报错指证Sky is clearly blue
湛蓝的天空若是褪去悲伤的话
So I almost forget sorrow
不管多少次抬头我都想看见
In my ordinary routes today
今天也是平常的一天
It’s nothing that’s different as when you alive
就好像 你还活着I fix my hairstyle
梳整好头发
As you told me to do
如同你教会我的
Standing in front of the mirror I
站在镜前
Wore clothes, held a lily
身着丧服 怀抱百合Tell me what can I do such time
呐 告诉我吧 我应当做些什么
I don’t have confidence to live without you
我没有自信 独自活在没有你的世界
So once more if that dreams come true,
如果那些梦能成真的话
Touch my in shoulder and smile again
那请再次睁开眼 触碰我的肩膀吧Beloved, I pray for that you are happy in all things,
亲爱的人啊,我祈祷你诸事顺意
Live peaceful forever as you are satisfied
终日和平 一如你所期冀
For memories full of the beautiful things
与你的那些美好的回忆
I have ever had and I really miss you so much
我从未有过 无时无刻 如此的思念
(此句根据日本网友亜紅亜的blog中,翻译成日语的歌词“でも、そんな美しい思い出なんて、今までない“推测而出。这一句我是真的听不出来)Your face is pale, cold like ice
你的脸颊是如此苍白冰冷
Ready to turn on a mortal trip?
呐 你已经启程了吗
So once more if that dreams come true,
倘若 那些梦能够成真的话
Open your eyes and smile again
请你睁开眼 再对我微笑一次吧Beloved, I pray for that you are happy in all things,
亲爱的人啊,我祈祷你诸事顺意
Live peaceful forever as you are satisfied
终日和平 一如你所期冀
For memories full of the beautiful things
与你的那些美好的回忆
I have ever had and I really miss you so much
我从未有过 无时无刻 如此的思念Beloved, I pray for that you are happy in all things,
亲爱的人啊,我祈祷你诸事顺意
Live peaceful forever as you are satisfied
终日和平 一如你所期冀
For memories full of the beautiful things
与你的那些美好的回忆
I have ever had and I really miss you so much
我从未有过 无时无刻 如此的思念- NCindy @Nanami
第8行Wore clothes也可能是Mourn clothese(丧服),亜紅亜的翻译里有提到【黒い服】,鉴于日本人发音再离谱也不可能把"black"发成“m/w"字母开头的音,这里有可能指【mourn】。
贴wore是因为句子缺动词属于语法错误(也是为了对仗后面的held),且我听上一句mirror后面应该有个【i】音的单词结尾,I作为主语直接接宾语非常怪
(不过这版歌词里语法错误已经不少了)
第二段副歌第二局,【ready to turn on a mortal trip】,也是根据日语歌词+亜紅亜blog推测的,blog翻译这句话是【君は永遠に旅立つんだね】,因此肯定有跟旅行trip/travel相关的词组。如果这首曲子是写给死去的熏,那么熏踏上的就是死亡之旅,发音比较接近的就是mortal trip;根据原翻译也有可能是forever trip永恒的旅行,但死亡意味没那么浓,而且唱的单词很短而forever太长了。
以及ready to,原曲发音其实更像ready for,但是介词for后面要加doing形式,它跟的那个单词又明显是个动词原形,所以我最后确定的是to。当然也不排除又是原曲忽视语法的随意发挥了.......
以上。 - 回复Nanami⬆:eva叔 @wc3180
好吧我承认我有罪...本来打算买盘的结果扭头就把这个帖子忘了...
其实在这发音在日语盘里头已经相当不错了...本来想直接用AI歌词识别的后来看你已经写的差不多了我就听了一下。(我是直接先把人声分离出来听得要不然一直听蹦迪节奏头疼)
Wore clothes, held a lily --- 这个应该是 wore a black suit, held white lily 穿着黑礼服拿着白百合,日译那个也认证了。
For memories full of the beautiful things --- the memories renewing beautiful things 回忆唤起了美好的事物
I have ever had and I really miss you so much --- every time how I love you, really miss you so much (接上句)想起每次我是如何的爱你,无时无刻的思念
Ready to turn on a mortal trip? --- ready for toiled fortune 准备为劳累的命运(奔波) 这句实在是得要册子核实发音太偏了而且我怀疑那个日译的出错了顺便把去伴奏工具发这你可以自己再去听听https://vocalremover.org/zh/
- Sergeant California Boy @SGTCABOI
ready for eternal departure?