Central Dogma委员会 ROE字幕 终BETA版发布说明 - 链接已发布
大家好我竟然真的再次出现了。没想到这年头因为祝福用语都能吵起来,那为了避免争议我就直接绕开端午给大家拜个早年吧。
由于上次帖子被度娘无数次吸入所以这次还是选择了在微博和论坛(大家的EVA)发布。
这次公告的主要目的是进度报告和Q&A,用来提前来解答一些大家观看时候可能会产生的问题或者疑惑,内容大部分选自当时委员会我们制定翻译标准,完整标准和笔记到时候会挂在论坛还有度盘里。
首先要说的是这次放出的字幕并不是完成版,而是一个内测版,之所以这么做的主要原因是:
1.组里人手实在有限,自上次更新后基本上还是我一人在拉磨所以在个别地方肯定还是会有疏忽或者遗漏的地方,所以需要一个预览版来让更多的人帮忙校对。
2.文学水平到达瓶颈。组织里的人来自大江南北,每个人都有自己的表达习惯,翻译普通对话时还算能达成共识但是翻译一些更高层次的歌词类的就很难做到信达雅三开花。再加上也没能联系上当时Q的歌词翻译,所以最后只能将歌词这一部分改为开源审核。望藏在诸位看官里的翻译大神们指教点拨一下如有任何意见或者建议可以回复到贴吧里或者论坛里,我们讨论后采纳于下一个版本的字幕里。
3.后期技术有限,严格上来讲这个版本的字幕是没有任何后期处理的。美观从一开始就不是这份字幕的侧重点,这份字幕的主旨是在尽可能的用官方且易懂的语言准确的表达出台本的内容。用最简单的字体与格式有利于将可传播性最大化并且能尽可能避免技术性错误。实质内容都定版之后再来后期大神自己加入各种特效也不迟。
目前所有的屏幕字,对话,背景音,歌词都已经翻译完毕。BETA版字幕将在接下来的几天放出
再来基本的Q&A部分:
Q:为啥字幕有时候有标点有时候没有?
A:字幕格式是经过组内探讨后统一的,所有标点都完全继承PNG版台本的标点
格式则参考了
GITHUB cn-translation-volunteer-training/documents/中文字幕格式规范.md
B站人人译视界https://www.bilibili.com/read/cv4080077/
囧夏字幕组-字幕组翻译入组考核的注意点与技巧https://batora.ushiromiya.com/archives/jxzmzfykh.html
Q:为啥是绫波零?不是绫波丽吗?
A:建议参考https://www.bilibili.com/read/cv9651457/
由于零的名字是用片假名来写出所以两个叫法都是没有错的,但是本字幕本着遵循官方翻译的原则,绫波丽为最初港版翻译,而作为大陆官方的天闻角川引进后则一律使用绫波零这个翻译。
Q:为啥有的时候是数字是中文有时候是阿拉伯数字?
A:台本里为了节省空间所有数字都是用阿拉伯数字表达而汉字的数字书写是没有这种空间限制的,所以我们决定了EVA机体因属于专有名词则使用数字表达而对话中的数则使用汉字表达用以维持连贯性。
Q:为什么没有名词注释?搞不清是什么东西怎么办?
A:其实一开始我们是考虑过出一个注释版本的,但后来认为注释有碍观看体验,我们只要把台本的内容准确的翻译出来就足够了。毕竟亲自去探索研究EVA内的各种名词正式其最大的魅力之一
Q:把定是什么意思?
A:把定为航海用语大概含义为维持当前航向稳定前进语境上是对应よそろ或steady as she goes
====================================================
片源用的是[Beatrice-Raws] Evangelion 3.0+1.0 Thrice Upon a Time [BDRip 1920x816 HEVC TrueHD] 但是别的BD片源平移一下时间轴应该也可以用
链接:https://pan.baidu.com/s/11nGMVeBNxMdNsp6NEh8ahg?pwd=pg19
提取码:pg19